Kansikuva, Lukeva tyttö |
Hyvä
kirja ei vuodessa vanhene
Liisa
Enwald:
Kammioiloantamo 2013. 235 s.
FT
Liisa Enwald tunnetaan monista
kirjallisista töistään, myös kirjoittajien ohjaajana ja opettajana sekä
tutkijana. Hän ohjaa muistelmien kirjoittajia, mutta Kammioiloa on enemmänkin omaelämäkerrallinen teos.
Enwald
löytää sielun vaikka piirongista. Lapsuuskodin piironki on nyt hänen kodissaan
monet muutot kestäneenä. Hänen äitinsä oli piirongin teetättänyt ensimmäisillä
opettajan palkkarahoillaan.
Kajaanilaisella
puuseppä Pikkaraisella oli kärsivällisyyttä ja taitoa tehdä kaiverrukset ja
puuleikkaukset pieteetillä. Ja Enwaldilla on tietoa ja intoa kaivaa esiin
kirjalliset vastaavuudet. Gaston
Bachelard pohtii Tilan poetiikka -teoksessa
kaapin olemusta. ”Kaappi on Bachelardin mukaan täynnä muistojen mykkää meteliä.”
Enwald
kuvaa myös piirongin sisältöä ja sitä mihin sai koskea ja mihin ei. Alimpaan
laatikkoon olivat päätyneet adressit, joita lapsikin sai lukea vaan ei repiä.
Pelottavat
satukirjat panin sinne piiloon itseltäni, Enwald kirjoittaa. Kirjailijan
ikätoverit tunnistavat kalmistot (kolkko sana). Hautausmaakävelyt ovat nykyään
suosittuja.
Hautakivi
kertoo vainajan statuksesta. Kestävästä rakkaudesta Enwald antaa esimerkin Lassi Nummen runolla:
He
katsovat toisiaan kauniisti, hellästi.
He
hajoavat tomuksi.
Marmorissa
he viipyvät lähekkäin
kolme vuosituhatta, neljä.
Ja
muualla? Tomuna, tuulessa, ilmojen teillä?
Hän
oudoksuu amerikkalaista tapaa valmistaa vainajan tuhkasta timantti, muistokoru
jälkeenjääville. Antiikin hautakirjoituksista on tehty suomennosvalikoima Hautojen lauluja (suom. Arto Kivimäki
ym. Tammi 2008)
Malliksi
napakka ja ironiseksi kärjistyvä epigrammi:”Niukasti söin, niukasti join. / Elin pitkän raihnaan elämän. / Sitten kuolin. / Samaa toivon teille.”
Paitsi
seremonian vuoksi, niin haudalla käydään myös muistojen vuoksi, Enwald jatkaa.
Hautakivistä voi lukea titteleitä, niissäkin tavat ovat muuttuneet. Polttohautaus
on yleistynyt ja rituaalit ovat toiset.
Enwald
kertoo ensimmäisestä muistikirjastaan, jonka sai lohdutukseksi, kun ei päässyt isänsä
hautajaisiin, koska makasi keuhkokuumeessa.
Muistit
ovat yhteistä omaisuutta kuten kansanrunous. Värssyjä kirjoitellessa syntyi
runomitan taju.Korva oppii tunnistamaa ja värssyjä oppii helposti ulkoa, Enwald kirjoittaa. Hän ottaa esiin värssyjen villin käytön; säejako saattaa muuttua ja tekijää ei mainita.
Enwald tunnustaa kuuluneensa kurissa kasvatettujen joukkoon. Ja niinhän me aikalaiset opettajille niiattiin, kun jotain opettajalle ojensimme. Opettajia luonnollisesti teititeltiin. Enwald toteaa, että meni vuosikymmeniä lapsuudessa sisäistettyjen asetelmien purkamiseen. Ja mitä meistä isoina tuli?
Kuri ja säännöt opettivat ihan luonnostaan moraalintajun.
Kannattaa
lukea kirjasta Tomas Tranströmerin
sanat. Oppilas saapukoon kouluun
säädettyyn kellonaikaan ja asianmukaisesti pukeutuneena – –
Suomen
kielioppi taottiin aikanaan päähän niin että säännöt muistetaan yhä.
Ajat
muuttuvat. Ihanneopettajaksi nähdään rinnallakulkija, mutta traditionaalisella
opetuksella on ansionsa, Enwald muistuttaa.
Kiitä,
kuuntele ja kunnioita, kolmen k:n periaate. Korva voi olla opettajan keskeinen
työväline, sanoo Enwald. Valtaa käyttämällä voi myös nostaa. Hän siteeraa Risto Ahtia: ”Oppilas on kohotettava
sille tasolle, jolla hän oikeasti on.”Taiteen tärkeyden hän näkee lehtori Liisa Vanaksen kautta. Tärkeintä on nähdä taidetta, tehdä taidetta ja välittää sitä. ”Katseluhan on jo kuvan tekemistä, kuten kuuntelu musiikin tai lukeminen runon.”
Yliopistolta Enwald mainitsee itseään innoittavia opettajia mm. Aarne Kinnusen, paljon muitakin.
Hän kertoo kuinka opettamisen ilo syntyi. Yksilöohjaus oli ankara lohko.
Oma
lukunsa on kuorolaulu, josta Enwald kirjoittaa kiinnostavasti ja omakohtaisesti.
Kuorolaulumatkasta tuli pitkä taival ja se tietääkseni jatkuu yhä.
Kuorojen
välillä on valtavia eroja. Kuoro kasvattaa sosiaalisuutta, mutta se on myös
intensiivistä työtä. ”Laulusuomentajan onni on, että mitta on korvan asia.” Sanoilla
kokeilu on tunnontarkkaa työtä.Ja sitten ovat vielä editoijat, nuo näkymättömät. Hilja Mörsärin aforismi kertoo editoinnin olemuksesta: ”Muutit kaiken ja silti toivoit, että käsialani säilyisi.”
Sanojen
merkitykset ovat erilaisia. Eikä laulukäännöksiä voi testata kuin laulamalla.
Enwald ohjaa lukijaa näkemään miten kovaa työtä käännöstyö on, innoittavasti! Merkitysvastaavuus
käännöksessä on aina likiarvo. Paljon Rainer
Maria Rilkeä kääntänyt Enwald näyttää onnistuvan missä vain.
Suomentajaksi
Enwald kertoo tulleensa sattumalta. Niinhän hyvät asiat usein tapahtuvat
Enwald
arvostelee julkisen kielen stiiknafuulia, ja aiheesta. Hän paljastaa samalla
huumorintajunsa ja kielinokkeluutensa. Hän nostaa esiin hyvän tyylin
puolestapuhujan, Jouko Tyyrin, joka
on kirjoittanut: ”Murteet murenevat, korva turmeltuu. Hallinnollinen tyyli
hallitsee – – Sen varsinainen kukka on
julkilausuma, joka toteaa ja edellyttää.”
Vallan
riemastuttavaa on lukea Jukka Ukkolan
Suomen Kuvalehdessä ollutta pakinasitaattia
vuoden 2011 vaalien aikaan:
Niin, nythän on
niin, että lähtökohtaisesti täytyy sanoa, että liirumpa hyvinkin laarum, jos
kohta pitkässä juoksussa ottiatuota vaapulavissum – – Mutta kyllä toimintaympäristössä tarvitaan
dynaamisen nousujohteista itse ohjautuvuutta, koska lähtökohtaisesti tukipaketti
on kirvesvartta ja aidanseiväs.” Taitavasti on Enwald lainauksia
käyttänyt!
Enpä
ole tullut ajatelleeksi tätäkään: mainoksissa ei kannata nostaa esiin sanaa
turvallinen, sillä se saa mielen heti ennakoimaan kolaria.
Äitinsä
käyttämiä sanoja Enwald luettelee ison joukon ja harmittelee ettei niitä
aikanaan tallentanut.
Näitä
voi lukija mielessään arvuutella: kutjottaa, hurseltaa, räpelö, nyrpäke, ja
entä tämä, hurahtaa kielelle kuin lutjakas sylki.
Monissa
kammioissa Enwald on töitään tehnyt, jopa ikkunattomissa yliopiston
kopperoissa. Virittyminen yksitoikkoiselta näyttävään tekemiseen antaa elämän
maun. Enwald muistaa tiedemiesmesenaatti Einar
Reuterin sanat, kun tämä kuuli hänen pyrkivän opiskelemaan kirjallisuutta
ja estetiikkaa. Ihana ala! Siinähän on
koko elämä.
– Rilke, Rainer Maria, Die Sonette an Orpheus – Sonetit Orfeukselle.
TAI-teos 2003. ntamo 2012
Lisäksi suomentanut n. 50 yksin- ja kuorolaulutekstiä
Sibelius-Akatemian Laura-tietokantaan.
Teokset:
- Luova kirjoittaja. Gummerus 1980.
- Kaiken liikkeessä lepo
(väitöskirja Mirkka Rekolasta). SKS 1997.
- Intervalleja (esseitä).
TAI-teos 2001.
- Pohjajään ilo. Helvi Juvosen
runoudesta. SKS 2006.
- Elämä tarinaksi (Marja-Riitta
Vainikkalan ja Anja Vähäahon kanssa) KVS 2003.
- Virren virtaa (Tuula Hökän
kanssa) KVS 2010.
- On ruusu putkahtunna.
Kirjoituksia joululauluista
(Esko Karppasen kanssa). ntamo 2014.
- Kammioiloa, ntamo
2013
|
Ja suomennokset:
– Rilke, Rainer Maria, Kirjeitä nuorelle runoilijalle. TAI-teos
1993. ntamo 2012
– Rilke, Rainer Maria, Hiljainen taiteen sisin. Kirjeitä vuosilta
1900–1926. TAI-teos 1997. ntamo 2012
– Rilke, Rainer Maria, Marian elämä – Das Marien-Leben. TAI-teos
1998. ntamo 2012
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti